Learn these English expressions – учите английские выражения, to make your speaking more colorful – которые сделают вашу речь более красочной.
Hi - привет,
What’s up - как дела?
I don’t mean - я не подразумеваю то, what’s up – что вверх.
What’s up is an idiom – “what’s up” – это идиома.
That’s an expression with words, what is up - это - выражение со словами: “как дела”.
Do not have - не имеет a precious meaning; - большого значения;
instead “what’s up” is a greeting, - “как дела” – это приветствие, just feeling - просто чувство.
You’re friendly with somebody; - вы дружите с кем - то; you want to know what they’re doing, - вы хотите знать то, что они делают, so we say, - так мы говорим: “What’s up” – как дела?
Now let’s learn some other idioms - теперь давайте изучим некоторые другие идиомы, that you can use - которые вы можете использовать, to make your English more colorful - чтобы сделать ваш английский язык более красочным!
Idiom 1:
“As easy as pie – столь же легко, как испечь пирог”.
Our first idiom is as easy as pie - наша первая идиома: столь же легко, как испечь пирог.
That’s just meaning something very very easy - это просто подразумевается кое-что очень очень легкое or easier than it looks - или еще более легкое, чем выглядит.
For example, we might say - например, мы могли бы сказать: I can do that, - я могу сделать это, it’s as easy as pie - это столь же легко, как испечь пирог.
But, don’t say something like - но, не говорите, что что-то, как “walking is as easy as pie - ходьба столь же легка как пирог”.
Of course, walking is easy, - конечно, ходьба легка, but that’s too obvious - но это слишком очевидно.
You want to use “easy as pie” - вы можете использовать “легко, как испечь пирог”, when something is a little bit difficult or seems difficult, - когда кое-что является немного трудным или кажется трудным, but you can do it - но вы можете сделать это.
So you have confident shows - таким образом, вы уверенно показываете your feeling - ваше чувство.
Two idioms similar to “as easy as pie” - две идиомы, похожи на “столь же легко как пирог”,
are “it’s a piece of cake!” - "это – как кусок пирога!” or “It’s as easy as ABC.” - или “Это также легко как ABC.”
Idiom 2:
“be all ears! - слушать во все уши” (слушать с большим вниманием).
Our second idiom is to - наша вторая идиома: “be all ears!” - слушать с большим вниманием.
Of course, - конечно, somebody cannot have - ни у кого не может быть all ears completely, - всех ушей полностью, but that means - но это означает, they’re listening carefully - что они слушают внимательно.
So if you’re very interested - так, если вы очень интересуетесь in somebody’s idea, - чьей - то идеей, go ahead and talk “I’m all ears.” – скажите: "я слушаю с большим вниманием.”
Idiom 3:
“to be chicken – быть цыпленком” (трусить)
Our third idiom is наша третья идиома: “to be chicken” - “трусить”.
Of course, - конечно, a person cannot be a chicken, - человек не может быть цыпленком, but if you’re a chicken - но если вы - цыпленок or just chicken, - или почти цыпленок, then that means - тогда это означает, you’re afraid - что вы боитесь.
And we often use this - и мы часто используем это, when somebody doesn’t want to do something, - когда кто - то не хочет сделать что-то, “Ah, you’re chicken - ах, Вы трусите or don’t be chicken” - или не трусите.
Sometimes we don’t even say it, - иногда мы даже не говорим это, we just buak, buak, buak, - мы только говорим: ко, ко, ко, and then they know - и тогда они знают, that we think they are afraid –что мы думаем, что они боятся.
When you learn idioms, - когда вы изучаете идиомы, you should be all ears - вы должны слушать с большим вниманием, and listen carefully - слушать тщательно and then practice и затем практиковаться.
Don’t be chicken, - не трусьте, just go out and try – прости идите и пробуйте!
That’s just as easy as pie - это столь же легко как испечь пирог!